La humanidad significa consideración por la existencia y por la felicidad de cada uno de los seres humanos. A, Schweitzer

Humanity means consideration for the existence and the happiness of each human being.


sábado, 19 de noviembre de 2011

M U W A S H S H A H A



Junto al sol que no se pone, el sol que a todos alumbra en las plazas de La Tierra

Along the sun does not set, the sun shining in all the places of the earth.
For all of us, a song of life, a song of love, liberation, enlightenment

Por tod@s nosotr@s, un canto de vida, un canto de amor, de liberación,

de iluminación




ADORNADO CON UN CINTURON DE DOBLE VUELTA

m o a x a j a

MUWASHSHAHA

JARCHA

jarŷa

salida



La moaxaja y el zéjel se desarrollaron como géneros poéticos y musicales en al-Andalus en los siglos X y XI, tambien fueron luego adoptados por poetas hebreos, y aún hoy se cantan en el Magreb.
El texto de la moaxaja árabe medieval viene siempre en lengua clásica, mientras la segunda parte del último estribillo, o xarja (jarcha), está en árabe coloquial, o en un dialecto hispanorromance; se supone derivada de fuentes populares.
Formaban la moaxaja y el zéjel parte del repertorio de ciertas cantantes esclavas preciadas. A estas mujeres se les enseñaba desde la infancia a aprender de memoria y cantar estos géneros lirícos, y aumentaba el valor cultural y económico de la cantante según mejoraba su técnica. Cuando una de estas esclavas era vendida, el precio se negociaba tras examinar un tomo que contenía su repertorio. A las cantantes más apreciadas las acompañaba su conjunto particular de músicos.

Muwashshahat and the zajal developed as poetic and musical idioms in Arabic Spain during the tenth and eleventh centuries, also were subsequently borrowed by Hebrew poets, and are still performed today in the Maghrib and Orient (Syria principally).
The text of the medieval Arabic muwashshah is typically in the classical language, while the second part of the last stanza, or jarcha, is in either colloquial Arabic or a Hispanic romance dialect, and is believed to be borrowed from popular sources.
Muwashshahat and zajals made up the bulk of the repertoire of young female singers who were basically highly-prized slaves. These women were trained from childhood in the memorization and performance of the sung poetic forms, and their cultural and economic value increased according to their skil. When a young woman was sold, her price was negotiated through examination of a large volume that detailed the scope and nature of ther repertoire. The most highly-prized singers also brought to their employers and ensemble of musicians, trained in the accompaniment of these pieces.




Moaxaja: Abu -l-Walid Muhannad ibn ´Abd al-´Aziz ibn al- Mu´allim. SigloXI

Panegírico en honor de Abu Ámr


JARCHA (nº29) / Tesis de Alma Wood.


1 Transliteración de caracteres árabes a grafías latinas García Gómez



1 bn i' sh~'r' (p.87)
3 knd bn' (o: fn') bdy mwr.


1 bn ya sahhara

2 'lb qšt kn b'l fgwr

3 knd bn' bdy mwr.


2 Transcripción García Gómez



1 ¡Ven, ya sahhara!

2 Alba k'est con bel vigore

3 kando vene pidi amore.

2 Alba k'est con bel fogor


3 Interpretación García Gómez



1 ¡Ven, hechicero!

2 Alba que tiene bello vigor

3 Cuando viene pide amor. (1952)


1 ¡Ven, oh hechicero!

2 Un alba que tiene tan hermoso fulgor,

3 cuando viene pide amor. (1965)


2 comentarios:

  1. Una bella muestra de mestizaje cultural, e hipnóticas imágenes.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  2. Me alegra tu visita y me complace que hayas disfrutado con esta entrada.

    Teresa es deliciosa, destila belleza, armonía. Tu trabajo es muy estimulante.

    abrazos

    kova

    ResponderEliminar