La humanidad significa consideración por la existencia y por la felicidad de cada uno de los seres humanos. A, Schweitzer

Humanity means consideration for the existence and the happiness of each human being.


martes, 31 de agosto de 2010

2010-XXXVIIIMujeres -BEGOÑA OLAVIDE


Hace unos días que publiqué una entrada donde incluía: Romance del rey moro que perdió Alhama, también conocido como Paseabase el rey moro; pues bien, acabo de encontrar una joya en YouTuve y no me puedo resistir.


Os dejo con la hermosa voz de Begoña Olavide, especialista en música arábigo-andalusí; considerada una de las pioneras en la interpretación del salterio y conocida por su trabajo con el luthier Carlos Paniagua.


begoña olavide



PASEABASE EL REY MORO

The Moorish king was strolling
Through the city of Granada
Letters came
Saying that Alhama had been taken
¡Ay de mi Alhama!

He cast the letters into the fire
And killed the messenger
He ordered the trumpets to be played
His trumpets of silver
¡Ay de mi Alhama!

Friends, you must know
of a new misfortune
Ferocious Christians
have seized Alhama
¡Ay de mi Alhama!

A wise man of law spoke
A mand of long, white beard
You got what you were due, good king
Good king, you got what you were due
¡Ay de mi Alhama!

You killed the bencerrajes
who were the best of Granada
You chose the turncoats
of famed Córdoba
¡Ay de mi Alhama!

For that, king, you deserve
a double-edged sorrow
You lose, and you lose your kingdom
and here is lost Granada
¡Ay de mi Alhama!


viernes, 27 de agosto de 2010

xUndRa maGonI

3:39saturdayagostoagusto

y
Walt WithMaN
y
redemption SONG - bob MARLEY


OH, MI YO! ¡OH, VIDA!

¡Oh, mi yo! ¡oh, vida! de sus preguntas que vuelven,
Del desfile interminable de los desleales, de las
ciudades llenas de necios,
De mí mismo, que me reprocho siempre (pues,
¿quién es más necio que yo, ni más desleal?),
De los ojos que en vano ansían la luz, de los objetos
despreciables, de la lucha siempre renovada,
De lo malos resultados de todo, de las multitudes
afanosas y sórdidas que me rodean,
De los años vacíos e inútiles de los demás, yo
entrelazado con los demás,
La pregunta, ¡Oh, mi yo!, la pregunta triste que
vuelve - ¿qué de bueno hay en medio de estas
cosas, Oh, mi yo, Oh, vida ?
Respuesta
Que estás aquí - que existe la vida y la identidad,
Que prosigue el poderoso drama, y que
puedes contribuir con un verso.



DE LA SOCIEDAD DE LOS POETAS MUERTOS

No dejes que termine el día
sin haber crecido un poco,
sin haber sido feliz,
sin haber aumentado tus sueños.
No te dejes vencer por el desaliento.
No permitas que nadie te quite
el derecho a expresarte,
que es casi un deber.
No abandones las ansias de hacer
de tu vida algo extraordinario.
No dejes de creer que las palabras
y las poesías, sí pueden cambiar el mundo.

Pase lo que pase nuestra esencia está intacta.
Somos seres llenos de pasión.
La vida es desierto y es oasis.
Nos derriba, nos lastima, nos enseña,
nos convierte en protagonistas
de nuestra propia historia.

Aunque el viento sople en contra,
la poderosa obra continúa:
Tú puedes aportar una estrofa.

No dejes nunca de soñar,
porque sólo en sueños puede ser libre el Hombre.

No caigas en el peor de los errores:
el silencio.
La mayoría vive en un silencio espantoso.
No te resignes. Huye.

"-Emito mis alaridos por los techos
de este mundo",
dice el poeta.

Valora la belleza de las cosas simples.
Se puede hacer bella poesía sobre pequeñas cosas,
No traiciones tus creencias.
porque no podemos remar en contra
de nosotros mismos:
Eso transforma la vida en un infierno.
Disfruta del pánico que te provoca
tener la vida por delante.
Vívela intensamente, sin mediocridad.
Piensa que en ti está el futuro
y encara la tarea con orgullo y sin miedo.

Aprende de quienes puedan enseñarte.
Las experiencias de quienes nos precedieron ,
de nuestros "Poetas Muertos",
te ayudan a caminar por la vida.

La sociedad de hoy somos nosotros:
Los "Poetas Vivos".

No permitas que la vida te pase a ti
sin que la vivas ....



martes, 24 de agosto de 2010

2010MUJERES XXXVII AL-ÁNDALUS




POETISAS DE AL-ÁNDALUS



WALLADA BINT AL- MUSTAKFI

(Córdoba 994 - 1091)


Princesa árabe, poetisa e hija de Al-Mustakfí.

Era famosa por sus versos de amor.

Asimismo, superaba a los poetas y

escritores con los que competía y, además, gracias a su personalidad

los autores árabes se interesaban por ella.

Murió el 26 de marzo de 1091

el mismo día que los almorávides entraron en Córdoba.


Wallāda llevaba escrita en sus vestiduras o en sus hombros una leyenda, que proclamaba por una parte

la inaccesibilidad de su dueña,

y por otra justamente lo contrario.

En el hombro derecho:

Juro por Dios que soy digna de alteza y nobleza
voy encaminada jactando, muy altiva mi cabeza;

Y sobre el izquierdo:
Permito a mis amantes que toquen mi mejilla hecha liza,
y acepto los besos de quien desee probar mi belleza.




DESCALS


Visita

Espera mi visita cuando apunta la oscuridad,
pues opino que la noche es más encubridora de los secretos.
Tengo algo contigo que si coincidiera con el sol,
éste no brillaría
y si con la luna, ésta no saldría
y si con las estrellas,
éstas no caminarían.

El régimen de tolerancia que Qāsim había designado para ella, permitió que llegaran a las manos de la princesa los versos de un poeta joven que en Córdoba gozaba de popularidad, pues, osado en sus comparaciones y en la métrica empleada, se declaraba nuevo exponente de la lírica andaluza.

La princesa guardó la carta comprendiendo que eran palabras de amor lo que el firmante le dedicaba. Busco la rúbrica, pero no halló firma ni nombre.
Se repitieron las cartas. Wallāda esperaba éstas con impaciencia, y cada día llegaba el mercader quien le entregaba las cartas que iban escondidas en un libro, un pañuelo o una caja de incienso.

En uno de los versos recibidos estaba por fin escrito el nombre : Zaydūn, estudiante de leyes y letras, que había de huir, según le indicaba en su carta, pues su afiliación por la causa omeya lo hacía incómodo a los ojos beréberes .
Wallāda había cumplido dieciséis años en 1022 cuando Yahyà Alí Ibn Hammūd se proclamó rey.

El desamparo de Wallāda y de las mujeres de su familia se tornó en desesperación. Yahyà pretendía a la princesa como concubina y así se lo hizo saber, prometiéndole grandes riquezas a cambio. Pero la princesa se había negado rotundamente y le fueron retirados sin más los favores y los derechos que el anterior califa le había concedido. Fue confinada junto con su madre, su nodriza y sus doncellas al peor y más inmundo de los aposentos del harén y tuvo que soportar que se iniciara en su contra un horrible asedio para que Yahyà consiguiera lograrla como amante.

En el año 1023 sube al poder el califa ‘Abd ar-Rahmān V, un hombre de veintidós años, muy culto, noble de corazón y que exhibía una verdadera e ilusionada entrega al objetivo colectivo de levantar el país. Formó su gobierno cuidadosamente, eligiendo a los miembros para sus cargos según sus capacidades, y por ello había designado como visires de su especial confianza poetas entre los que se hallaba Ibn Hazm, que había sido su propio compañero de infancia y estudios.

La valentía de la princesa omeya demostrada frente al innoble Yahyà la había convertido en modelo de coraje y de inteligencia. Aquellos que habían ayudado al nuevo califa a tomar el poder sabían que Wallāda les había prestado una inestimable colaboración, y el propio califa quiso compensarla con obsequios que ella se negó a aceptar. Sin embargo, admirada por su inteligencia excepcional y sabedora de sus dotes de poeta brillante, el nuevo califa la había designado consejera de su gobierno, solicitando su presencia en las reuniones del gabinete de notables. Le otorgó permiso especial para disponer de las estancias del alcázar, para entrar y salir a su antojo, para elegir servidores y administradores palatinos y le reservó un asiento a su derecha, llamándola públicamente prima y hermana suya.

‘Abd ar-Rahmān V le ofreció su amor sin condiciones. Aunque nunca accedió a casarse con él se entregó a su placer.

Por aquella época Ibn Zaydūn se limitaba a su labor de secretario calígrafo y administrador, en cuyo cumplimiento era muy apreciado. A pesar de su juventud, se había ya revelado como un gran conocedor de los clásicos, cuya herencia había mejorado en sus poemas; era gran aficionado a enfrentar sus versos con los de otros poetas en los certámenes públicos y en los salones cultos de Córdoba.

Ibn Zaydūn se enamoró perdidamente de Wallāda y ella, al parecer, le correspondió pidiéndole en verso que la visitara.

Pero estos amores terminaron bruscamente; quizás a causa de los devaneos de Ibn Zaydūn, enamorado de una esclava negra de la misma Wallāda, cuyos celos se expresaron en un poema lleno de sentimientos contradictorios

Si fueras justo

Con el amor que existe entre nosotros,

no habrías escogido ni amarías a mi esclava;

has dejado una rama donde florece la hermosura

y te has vuelto a la rama sin frutos.


Sabes que soy la luna llena,

pero por mi desdicha,

de Júpiter estás enamorado .

Es posible que este incidente haya hecho que Wallāda pusiera sus ojos en uno de los ministros de entonces, el visir Abū ‘Amir Ibn ‘Abdūs, lo que provocó los celos de Ibn Zaydūn, que escribió a este personaje, satirizándolo, una risāla ( un mensaje que puede tener un significado más amplio) que se hizo bastante famosa y debió desencadenar la ruptura definitiva con la princesa, que en esta época escribe algunas sátiras feroces contra su antiguo amante. Los de Wallāda son sumamente duros, su fuerte carácter se desborda en ellos. Botón de muestra puede ser éste:


El hexágono

Tu apodo es el hexágono, un epíteto
que no se apartará de ti
ni siquiera después de que te deje la vida:
pederasta, puto, adúltero,
cabrón, cornudo y ladrón.



HAFSA BINT AL- HAYY AL -RAKUNIYYA

(Granada 1135- Marrakesh 1191)

Es una de las poetisas hispanoárabes más famosas de Al-Andalus.

Alabada por su cultura e ingenio,

al igual que su belleza,

ocupó un lugar destacado en la corte almorávide de Granada,

donde incrementó su actividad literaria y educativa,

alcanzando en seguida la fama.

Gracias al interés despertado por sus biógrafos y por la familia Banu Saíd.

Miembro de ésta familia fue AbuYafar ibn Saíd,

poeta granadino con quien Hafna mantuvo una relación afectiva

que dio lugar a un intercambio de poemas amorosos que han llegado hasta nuestros días.

Al - Rakuniyya logra expresar con gran belleza sus sentimientos utilizando un

un lenguaje sencillo y natural.

Muchos de sus poemas desgranan amor y pasión


أزورك أم تزور فإن قلبـيإلى ما ملتـم أبـدا يميـل

فثغري مورد عـذب زلالوفرع ذؤابتي ظـل ظليـل

وقد أملت أن تظمأ وتضحىإذا وافى إليك بي المقيـل

فعجل بالجواب فما جميـلأناتك عن بثينة يا جميـل

[Dama de la hermosura y la nobleza, cierra los párpados,

benévola, ante las líneas que trazó mi cálamo, y míralas

con ojos de cariño, sin prestar atención a los defectos

del contenido y de la letra]


otro poema:


Siento celos de mis ojos y de mí misma,

De ti, de tu tiempo;

Aunque te encerrase en mis ojos hasta el día del juicio,

No estaría satisfecha.


NAZHUN BINT AL QALAI

Nació en Granada, y es una de las poetisas mas importantes de Al-Andalus. mereció un elogio muy significativo por parte de sus contemporáneos, pues lbn Said ( autor de dos célebres antologías biográficas de poetas árabes de al-Ándalus y el Magreb, 1213-1275/86) dijo de ella que:

"sus poemas a veces eran superiores a los de los hombres".

El último poema que se conserva de Nazhun es un poema amoroso:

[Las perlas de la noche, ¡qué preciosas son!,

y aún más hermosa la noche del domingo.

Si entonces estuvieras a mi lado,

y no vieses a nadie los ojos de la espía,

descuidados,

al sol de la mañana observarías en brazos de la luna,

a una gacela de Jazima entre los brazos de un león]


La “descarada” Nazhunn bint al-Qalai (de origen probable de Alcalá la Real) mantuvo dialécticas mordaces con personajes de su época como el poeta al-Majhumi (el ciego de Cabra). Literata citada en el artículo de J.L. Tapias Sherezades Andalusíes .


Di a ese hombre rastrero unas palabras

que se repitan hasta el día del juicio:

en Almodóvar te criaste,

donde la mierda extiende su perfume,

donde incivilizados nómadas caminan con orgullo,

por eso te enamoras de todo lo redondo;

naciste ciego y amas a los tuertos.

He pagado poema por poema; por mi vida,

ahora dime quién es mejor poeta;

si soy mujer por mi naturaleza

mi poesía es hombre.



bibliografía


  • DOZY, R. P. Historia de los musulmanes en España . Madrid, Turner, 1988.
  • LÓPEZ DE LA PLAZA, G. Al-Andalus: Mujeres, sociedad y religión. Málaga, Universidad de Málaga, 1992.
  • SOBH, M. Poetisas arábigo-andaluzas. Granada, Diputación Provincial, 1994.
  • Sobh M., Poetisas arábigo-andaluzas, Cátedra, Madrid, 1986.Bellido J.F., “Wallāda bint al-Mustakfī, la libertad de una mujer andalusí”, Entretejiendo saberes, Universidad de Sevilla, 2002.
  • AVILA, María Luisa: Las mujeres sabias de al-Andalus. En "La mujer en al-Andalus. Reflejos históricos de su actividad y categorías sociales". M.J.Viguera Molins ed. Madrid, 1989. Pp. 139-184.

EPALZA, Míkel de: La mujer en el espacio urbano musulmán. En "La mujer en al-Andalus. Reflejos históricos de su actividad y categorías sociales". M.J.Viguera Molins ed. Madrid, 1989. Pp. 53-60

FIERRO, María Isabel: La mujer en el trabajo en el Corán y el Hadiz. En "La mujer en al-Andalus. Reflejos históricos de su actividad y categorías sociales". M.J.Viguera Molins ed. Madrid, 1989. Pp. 35 a 51.

GARULO, Teresa: Diwan de poetisas de al-Andalus. Hiperión. Madrid, 1998

GUICHARD, Pierre: Al-Andalus. Estructura antropológica de una sociedad islámica en occidente. Universidad de Granada, 1998

IBN HAZM DE CORDOBA: El collar de la paloma. Versión de Emilio García Gómez. Alianza Editorial. Madrid, 1998

LACHIRI, Nadia: La vida cotidiana de las mujeres en al-Andalus y su reflejo en las fuentes literarias. En Árabes, judías y cristianas, mujeres de la Europa medieval. Celia del Moral ed. Universidad de Granada, 1993 pp 103-121

LOPEZ DE LA PLAZA, Gloria: Al-Andalus: mujeres, sociedad y religión. Universidad de Málaga, 1992

MARIN, Manuela: Mujeres en al-Andalus. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Madrid, 2000.
Nombres sin voz: la mujer y la cultura en al-Andalus. En Historia de las mujeres. Tomo 4, G.Duby y M. Perrot dir. Edit. Taurus, Madrid, 1992 - pp175-186

SIMONET, Francisco Javier: Memoria del IX Congreso Internacional de Orientalistas. J.L.Guevara Ed. Granada, 1891

Vida de mujeres andalusíes, Manuela Marín

http://www.apoloybaco.com/Poetasandalusies.htm





Y otras mujeres, artistas, creadoras, inmensas!

se dedicaron a lo que podríamos denominar trabajo intelectual;

entre ellas se encuentran las katibat,

de quienes se dice que fueron las únicas que realizaron un trabajo de hombres.





El arte de la caligrafía, en cuya perfección destacaron varias "mujeres sabias" de al-Andalus, llegó en tiempos posteriores a virtuosismos como el representado en esta lámina, donde las letras que significan el contenido del credo islámico se ordenan para formar dibujos. En: Mujeres en al-Andalus. Reflejos históricos de su actividad y categorías sociales. UAM 1989

La katibat era aquella mujer que al poseer educación, conocimientos caligráficos y minuciosidad, era capaz de copiar ejemplares del Corán e incluso encargarse de escribir cartas. Algunas (las menos) procedían de familias de ulemas, por lo que es de suponer que, por un lado, su situación económica era lo suficientemente holgada como para permitirles dedicar tiempo y esfuerzo al estudio y por otro, el ambiente cultural en el que crecieron era el indicado para incentivarlas.

Sin embargo, es interesante el hecho de que de las 11 mujeres calificadas como katibat por María Luisa Ávila en Las mujeres sabias de al-Andalus, solo 3 eran mujeres libres:

Fátima bint Zakaniyya b. Abd Allah al-Katib (m.427/1036) hija del Katib de al Hakam II

Hafsa bint al-faqih al-Qadi Abi Miran Musa b.Hammad al Sinhayi (519/1125-?), casada con un cadí granadino.

Raqiyya bint al-Wazir Tammam b Amir b Ahmad b Galib b Tammam b Alqama (S III/IX), katiba de la hija del emir al-Mundir b. Muhammad (278/275-886/888).

[María Luisa Ávila, 1986, pp139-184].

El resto de las katibat eran esclavas;


La mujer en el Islam:
El trabajo de las mujeres en el medio urbano andalusí

Anahi Cardillo


GRABADO - D. MEISNER

ROMANCE DEL REY MORO QUE PERDIÓ ALHAMA


Paseábase el Rey moro por la ciudad de Granada

desde la puerta de Elvira hasta la de Vivarrambla.

-"¡Ay de mi Alhama!"


Cartas le fueron venidas que Alhama era ganada:

las cartas echó en el fuego y al mensajero matara.

-"¡Ay de mi Alhama!"


Descabalga de una mula, y en un caballo cabalga;

por el Zacatín arriba subido se había al Alhambra.

-"¡Ay de mi Alhama!"


Como en el Alhambra estuvo, al mismo punto mandaba

que se toquen sus trompetas, sus añafiles de plata.

-"¡Ay de mi Alhama!"


Y que las cajas de guerra apriesa toquen al arma,

porque lo oigan sus moros, los de la Vega y Granada.

-"¡Ay de mi Alhama!"


Los moros que el son oyeron que al sangriento Marte llama,

uno a uno y dos a dos juntado se ha gran batalla.

-"¡Ay de mi Alhama!"


Allí habló un moro viejo, de esta manera hablara:

-"¿Para qué nos llamas, Rey, para qué es esta llamada?"

-"¡Ay de mi Alhama!"




ERNEST DESCALS


-"Habéis de saber, amigos, una nueva desdichada:

"que cristianos de braveza ya nos han ganado Alhama."

-"¡Ay de mi Alhama!"


Allí habló un Alfaquí de barba crecida y cana:

-"¡Bien se te emplea, buen Rey! ¡Buen Rey, bien se te

empleara!"

-"¡Ay de mi Alhama!"


-"Mataste los Abencerrajes, que eran la flor de Granada;

"cogiste los tomadizos de Córdoba la nombrada."

-"¡Ay de mi Alhama!"


-"Por eso mereces, Rey, una pena muy doblada;

"que te pierdas tú y el reino, y aquí se pierda Granada."

-"¡Ay de mi Alhama!"




JOSE VILLEGAS CORDERO