La humanidad significa consideración por la existencia y por la felicidad de cada uno de los seres humanos. A, Schweitzer

Humanity means consideration for the existence and the happiness of each human being.


jueves, 31 de marzo de 2011

join us dear spring


lo dejó
colgado una amiga en el facebook, desde mi place lo comparto con tod@s ustedes vosotr@s.
gracias ana bello por los bellos e imprescindibles detalles

miércoles, 30 de marzo de 2011

Elena Orlowa & Bulat Okudzhava


bellísima elena, gracias

Romanza

When I was young
my mother often told me
that I have to open my heart to love.
Apparently other times came...
Poor woman, how wrong she was!

Ah, today the beaux
only talk about riches!
The flames of the past loves
went out on them forever
And only one of them is,
himself, an angel incarnate.
But, where can one find him?
Where can one find him?

My soul is almost like wax
— docile, fine, ingenuous like a young birch.
My soul is generous, what's it to you? —.
Indeed, nobody dig.

Since my youth till now,
I've dreamt to find a friend
--just imagine!--, in every man...
Defenceless I present myself to you
then, why do you tread on my soul?

My soul is almost like wax
— docile, fine, ingenuous like a young birch.
My soul is generous, what's it to you? —.
Indeed, nobody dig.

Ah, today the beaux
only talk about riches!
The flames of the past loves
went out on them forever
And only one of them is,
himself, an angel incarnate.
But, where can one find him?
Where can one find him?


Romanza

En mi juventud mi madre me dijo a menudo
que debo abrir el corazón al amor.
Al parecer vinieron otros tiempos,
¡pobre, cómo se equivocó!

¡Ah, hoy los novios tan sólo hablan de riquezas!
Las hogueras del amor pasado
se apagaron para siempre en ellos.
Y tan sólo uno entre ellos
es, él mismo, un ángel encarnado.
Pero, ¿dónde una lo encuentra?
Pero, ¿dónde una lo encuentra?

Mi alma es casi de cera
--dócil, fina e ingenua como un joven abedul.
Mi alma es generosa, ¿y qué os importa eso?--.
En efecto, nadie lo entiende.
En efecto, nadie lo entiende.

Desde mi juventud hasta hoy he soñado encontrar
un amigo, ¡imagínese!, en cada hombre...
Me presento, indefensa, ante vosotros,
¿por qué, entonces, pisoteáis mi alma?

En mí el alma es casi de cera
--dócil, fina e ingenua como un joven abedul.
Mi alma es generosa, ¿y qué os importa eso?--.
En efecto, nadie lo entiende.
En efecto, nadie lo entiende.

¡Ah, hoy los novios tan sólo hablan de riquezas!
Las hogueras del amor pasado
se apagaron para siempre en ellos.
Y tan sólo uno entre ellos
es, él mismo, un ángel encarnado.
Pero, ¿dónde una lo encuentra?
Pero, ¿dónde una lo encuentra?


Romanze

In meiner Jugend sagte meine Mutter oft zu mir,
dass ich mein Herz der Liebe öffnen solle,
doch offensichtlich kamen andere Zeiten:
Die Ärmste, wie hat sie sich geirrt!

Ach, heutzutage reden die Bräutigame
nur über Reichtum!
Die Flammen vergangener Liebe
sind in ihnen für immer erloschen.
Und es gibt unter ihnen nur einen,
der selbst ein Engel in irdischer Hülle ist....
Doch, wo soll man ihn finden?
Wo soll man ihn finden?....

Fast wie aus Wachs ist meine Seele,
so nachgiebig, fein und naiv,
wie eine kleine Birke....
Meine Seele ist so großzügig,
doch was macht ihr euch daraus?
Es versteht ja keiner,
es versteht ja keiner....

Stellt euch vor,
seit meiner Jugend träume ich davon,
in jedem Mann einen Freund zu finden.
So stehe ich wehrlos vor euch....
Doch warum tretet Ihr
meine Seele mit Füßen?

Fast wie aus Wachs ist meine Seele,
so nachgiebig, fein und naiv,
wie eine kleine Birke....
Meine Seele ist so großzügig,
doch was macht ihr euch daraus?
Es versteht ja keiner,
es versteht ja keiner....

Ach, heutzutage reden die Bräutigame
nur über Reichtum!
Die Flammen vergangener Liebe
sind in ihnen für immer erloschen.
Und es gibt unter ihnen nur einen,
der selbst ein Engel in irdischer Hülle ist....
Nur, wo soll man ihn finden?
Wo soll man ihn finden?....


Semilla de Vid

Proyecto musical de la cantante y compositora Elena Orlowa, de origen ruso aleman afincada en La Palma; se trata de una adaptación de los poemas y canciones del poeta y cantautor ruso Bulat Okudzhava.


La singular textura y profundidad de la voz de Elena Orlowa, el polifacético talento de artistas emergentes como el guitarrista Charly Daicz (Argentina), la arpista Angelika Profeta (Alemania) o el violinista Pablo Rodríguez (España), y el sonido siempre preciso y expresivo de músicos de la talla del trompetista Markus Stockhausen (Alemania), los clarinetistas Tara Bouman (Holanda) y Pier-Luigi Bernard (Italia), el violinista Nicola Kovac (Eslovaquia), la chelista Naomi Barron (Canadá) y el joven tuba norilandés Stephen Irvine, entre otros, se combinaron para ofrecer un trabajo de unas intensidad y sensibilidad no habituales(http://observatoriocanario.blogspot.com)


Semilla de Vid


Poeta

Semilla de vid

La hormiga

Esperanza

Romanza

Tres hermanas

Amor, Guerra y Mentira

Rápido se va la juventud

El deseo para los amigos

Aún nos encontraremos





AMOR, GUERRA Y MENTIRA


El primer amor quema en el corazón.

El segundo amor se arrima al primero.

Y el tercer amor...,

la llave tiembla en el cerrojo;

en la mano..., la maleta.


La primera guerra no es culpa de nadie.

La segunda guerra es culpa de cualquiera.

y la tercera guerra es sólo culpa mía

y mi culpa es reconocible por todos.


La primera mentira es niebla en la aurora.

La segunda mentira se tambalea en la embriaguez.

y la tercera mentira es más oscura que la noche,

más oscura que la noche

y más terrible que la guerra.


LOVE, WAR AND LIE

The first love burns inside the heart.
The second love approaches the first.
And the third love...
the key trembles in the latch;
in the hand... the suitcase.


The first war is nobody's fault.
The second war is anybody's fault.
And the third war is only my fault
and my fault is recognizable to everybody.

The first lie is fog at dawn.
The second lie staggers in the drunkenness
And the third lie is darker than the night,
darker than the night
and more terrible than the war.


LIEBE, KRIEG UND LÜGE

Die allererste Liebe - brennt einem im Herzen.
Die zweite Liebe - schmiegt sich an die Erste.
Und die dritte Liebe - der Schlüssel zittert im Schloss,
in der Hand ein Koffer.

Der erste Krieg - da hat keiner Schuld.
Der zweite Krieg - irgendjemand hat Schuld.
Und der dritte Krieg - ist nur alles meine Schuld,
und meine Schuld ist erkennbar für alle.

Die erste Lüge - ein Nebel bei Morgenröte.
Die zweite Lüge - schwankt im Rausch.
Und die dritte Lüge - ist schwärzer als die Nacht,
schwärzer als die Nacht, schrecklicher als der Krieg.


martes, 29 de marzo de 2011

A N O C H E dando vueltas

...ahora mismo la aurora de sandalias de oro...


Ya se ocultó la luna y las Pléyades.

Promedia la noche.

Pasa la hora.

Y yo duermo sola.

Safo

De la hermosa luna los astros cerca
hacia atrás ocultan luciente el rostro
cuando aquella brilla del todo llena
sobre la tierra...


charles mengin
Cuando contemplé por primera vez esta obra en Manchester Art Gallery, recuerdo que no podía apartar la mirada del espectro; me produjo una gran desazón, fue como presenciar un engaño. Permanecí largo tiempo frente a el, sintiéndome arrastrada hacia una atmósfera sofocada de confusión.
Aquella visión de Mengin - reducida al acantilado de Léucade- estaba plagada de peligros, de malentendidos, nada tenía que ver con la poetisa de Mitilene. Y me esforcé en evocar, ante aquel cuadro de gran formato, el canto de Safo...

.Como el viento desenfrenado que en las montañas

cae sobre los bosques, el amor estremece mi ser.

-----------------------------------------------------------------

. . .alrededor el agua

fresca. . . murmura en las ramas

de los manzanos, y del follaje que tiembla

se desliza un suave sueño.

-----------------------------------------------------------

...y a mis compañeras hermosos cantos
cantaré yo ahora para alegrarlas...


leonardo da vinci












alberto durero

toulouse-lautrec






andrés catalá

rené magritte







frida khalo


paul gauguin



LO QUE NO SE NOMBRA

Encadenada a la palabra

sonrío distraída de mi misma

Empiezo a sentir cansancio

cansancio de sentir

y de mis pensamientos


Cuanto tiempo hemos desperdiciado inventando el sufrimiento

torre de babel versus torre de marfil

Súplica, súplica, súplica

Acaso el dolor logra producir una ingente energía?


El desconsuelo que arrastramos nos delata

Empeñados en almacenar toda la pena de la especie humana

nos hemos vuelto adictos a la infelicidad

Este placer derivado de la palabra

encierra perversión y cierta incapacidad


Hacinadas y engañosas hilaturas de juicios e inamovibles principios,

tropelía que ha de cesar.

Precisamos de instantes y huecos para el alivio,

un espacio que es tiempo desconocido

Habitando pretéritos nos extinguimos

fuga, fuga, la vorágine de la fuga

Useless, qué lacerante el sonido anglosajón

Inútil, inservible, estéril...


Escrutar todo tráfico de la memoria,

establecer la distancia para contemplar el daño


Amor y compasión excluyen la zozobra,

travesía liberadora que estremece al neófito


Toca morirse de miedo y recorrer,

reconocer el triste y mendaz laberinto donde nos atrincheramos

Para gozar

la quietud

de la oscilación

de todas

nuestras células.



Kova d Onga2011




piet mondrian






sábado, 26 de marzo de 2011

DESPIERTA AMOR

piet mondrian
árbol gris - 1912









G. Klimt - El árbol de la vida

árbol con pájaros
M. E. PAREDES




















LIN CHUN
s. XII - China

DESPIERTA AMOR


Despierta amor

He pasado la noche entre suspiros

He sentido a los pájaros de todos los cielos de La Tierra

aleteando cautos en la oscuridad

Y la aurora no amanece, amor

y pienso en el daño


Todos los pájaros se han posado en los jardines

aguardan silenciosos sobre cada rama de los árboles del mundo

y su canto no amanece, amor


Una inmensa luna pálida, equivocada se perpetúa en el horizonte

y los perros de ciudad, en esta hora,

son ya chacales y lobos que aúllan consternados


Despierta amor

los pájaros y los árboles esperan

Despierta amor y ayúdame

Vamos a llamar a la puerta del vecino

a tocar a rebato,

es preciso desadormecerse


Todos los seres de La Tierra nos convocan

El planeta aguarda con gran sigilo


kova d onga2011



rob gonsalves













arbol de la vida
- pamela osuna vargas
méxico


pierre fernand