La humanidad significa consideración por la existencia y por la felicidad de cada uno de los seres humanos. A, Schweitzer

Humanity means consideration for the existence and the happiness of each human being.


martes, 27 de septiembre de 2011

El imperio del MIEDO



http://babel36.wordpress.com/2011/09/23/el-pasajero-negro-schwarzfahrer/



XENO-FOBIA = MIEDO AL EXTRANJERO


Y su voz atronaba

descompuesta por el miedo

infectando e infestando el reducido espacio

donde los rostros se ocultaban

tras los libros, los periódicos del día

y el cegador traqueteo

El caso era no oír, desentenderse

de aquella oscura diatriba

que por callar nos envilecía a tod@s


El olor a miedo es agrio,

deja posada la amargura en la piel

la desvirtúa con su desapacible presencia

áspera y difícil


Aquella mujer desorientada

acongojada en un abismo de obstinación

vomitaba toda la crueldad, la oquedad de sus memorias

aquel horror inaceptable adherido a sus entrañas

de tal modo, que el hedor de su aliento asfixiaba el angosto vagón


Sólo los difamados atendían con la mirada serena

y un ademan compasivo, enigmáticamente reservado

El resto, los blancos, los congéneres de aquella triste señora

éramos un muro sordo, un muro de pánico y vergüenza


kova d onga-septiembre2011



sábado, 24 de septiembre de 2011

áRBOLES




LA TRIBU GOND DE INDIA CENTRAL

LOS ARTESANOS DE LIBROS HABLAN DE LOS ÁRBOLES

PARA LOS GOND LOS ARBOLES SON EL CENTRO DE LA VIDA

EL ESPLENDOR DE LOS ÁRBOLES SAGRADOS SE MUESTRA EN LA INMENSA NOCHE DE LOS BOSQUES.

ARBOLES SAGRADOS - ESPÍRITUS DE LUZ

EL LENGUAJE POETICO DE LOS ÁRBOLES BROTA DE UNAS MANOS ARTESANAS LLENAS DE SABIDURIA


The Night Life of Trees

Autor@s:

BHAJJU SHYAM - DURGA BAI

RAM SINGH URVETI


(me ha emocionado, os lo recomiendo)








sábado, 17 de septiembre de 2011

NO TEU POEMA

La voz de Mafalda Arnauth
Los versos de José Luis Tinoco




No teu poema
Existe um verso em branco e sem medida
Um corpo que respira, um céu aberto
Janela debruçada para a vida

No teu poema
Existe a dor calada lá no fundo
O passo da coragem em casa escura
E aberta uma varanda para o mundo

Existe a noite
O riso e a voz refeita à luz do dia
A festa da Senhora d'Agonia e o cansaço
Do corpo que adormece em cama fria

Existe um rio
A sina de quem nasce fraco ou forte
O risco a raiva e a luta
De quem cai ou que resiste
Que vence ou adormece antes da morte

No teu poema
Existe o grito e o eco da metralha
A dor que sei de cor mas não recito
E os sonos inquietos de quem falha

No teu poema
Existe um cantochão alentejano
A rua e o pregão de uma varina
E um barco assoprado a todo o pano

Existe a noite
O canto em vozes juntas, vezes certas
Canção de uma só letra e um só destino a embarcar
No cais da nova nau das descobertas

Existe um rio
A sina de quem nasce fraco ou forte
O risco a raiva e a luta
De quem cai ou que resiste
Que vence ou adormece antes da morte

No teu poema
Existe a esperança acesa atrás do mundo
Existe tudo mais que ainda me escapa
É um verso em branco à espera
Do futuro




En tu poema

existe un verso en blanco y sin medida,
un cuerpo que respira, un cielo abierto,
ventana inclinada hacia la vida.

En tu poema hay un dolor silencioso allá en el fondo,
el paso del coraje en casa oscura
y, abierta, una terraza al mundo,

existe la noche,
la risa y la voz repetida a la luz del día,
la fiesta de la Señora de la Agonía
y el cansancio
del cuerpo que se adormece en cama fría.

Existe un río
Y el sino de quien nace débil o fuerte,
el riesgo, la ira y la lucha de quien cae
o que resiste
que vence o adormece antes de la muerte.

En tu poema
existe un grito y un eco de metralla
un dolor que sé de memoria y que no recito
y los sueños inquietos de quien falla.

En tu poema
existe un cantochao alejentano,
la calle y el pregón de una varina,
y un barco empujado a toda vela.

Existe la noche
un canto en voces juntas, en voces ciertas
canción de una sola letra y solo destino a embarcar
en el muelle de la nueva nave de los descubrimientos.

Existe un río
y el sino de quien nace débil o fuerte
el riesgo, la ira y la lucha de quien cae
o quien resiste,
que vence o adormece antes de la muerte.

En tu poema
existe la esperanza encendida detrás del mundo,
existe todo o más que aún se me escapa
y un verso en blanco a la espera del futuro.