La humanidad significa consideración por la existencia y por la felicidad de cada uno de los seres humanos. A, Schweitzer

Humanity means consideration for the existence and the happiness of each human being.


miércoles, 30 de marzo de 2011

Elena Orlowa & Bulat Okudzhava


bellísima elena, gracias

Romanza

When I was young
my mother often told me
that I have to open my heart to love.
Apparently other times came...
Poor woman, how wrong she was!

Ah, today the beaux
only talk about riches!
The flames of the past loves
went out on them forever
And only one of them is,
himself, an angel incarnate.
But, where can one find him?
Where can one find him?

My soul is almost like wax
— docile, fine, ingenuous like a young birch.
My soul is generous, what's it to you? —.
Indeed, nobody dig.

Since my youth till now,
I've dreamt to find a friend
--just imagine!--, in every man...
Defenceless I present myself to you
then, why do you tread on my soul?

My soul is almost like wax
— docile, fine, ingenuous like a young birch.
My soul is generous, what's it to you? —.
Indeed, nobody dig.

Ah, today the beaux
only talk about riches!
The flames of the past loves
went out on them forever
And only one of them is,
himself, an angel incarnate.
But, where can one find him?
Where can one find him?


Romanza

En mi juventud mi madre me dijo a menudo
que debo abrir el corazón al amor.
Al parecer vinieron otros tiempos,
¡pobre, cómo se equivocó!

¡Ah, hoy los novios tan sólo hablan de riquezas!
Las hogueras del amor pasado
se apagaron para siempre en ellos.
Y tan sólo uno entre ellos
es, él mismo, un ángel encarnado.
Pero, ¿dónde una lo encuentra?
Pero, ¿dónde una lo encuentra?

Mi alma es casi de cera
--dócil, fina e ingenua como un joven abedul.
Mi alma es generosa, ¿y qué os importa eso?--.
En efecto, nadie lo entiende.
En efecto, nadie lo entiende.

Desde mi juventud hasta hoy he soñado encontrar
un amigo, ¡imagínese!, en cada hombre...
Me presento, indefensa, ante vosotros,
¿por qué, entonces, pisoteáis mi alma?

En mí el alma es casi de cera
--dócil, fina e ingenua como un joven abedul.
Mi alma es generosa, ¿y qué os importa eso?--.
En efecto, nadie lo entiende.
En efecto, nadie lo entiende.

¡Ah, hoy los novios tan sólo hablan de riquezas!
Las hogueras del amor pasado
se apagaron para siempre en ellos.
Y tan sólo uno entre ellos
es, él mismo, un ángel encarnado.
Pero, ¿dónde una lo encuentra?
Pero, ¿dónde una lo encuentra?


Romanze

In meiner Jugend sagte meine Mutter oft zu mir,
dass ich mein Herz der Liebe öffnen solle,
doch offensichtlich kamen andere Zeiten:
Die Ärmste, wie hat sie sich geirrt!

Ach, heutzutage reden die Bräutigame
nur über Reichtum!
Die Flammen vergangener Liebe
sind in ihnen für immer erloschen.
Und es gibt unter ihnen nur einen,
der selbst ein Engel in irdischer Hülle ist....
Doch, wo soll man ihn finden?
Wo soll man ihn finden?....

Fast wie aus Wachs ist meine Seele,
so nachgiebig, fein und naiv,
wie eine kleine Birke....
Meine Seele ist so großzügig,
doch was macht ihr euch daraus?
Es versteht ja keiner,
es versteht ja keiner....

Stellt euch vor,
seit meiner Jugend träume ich davon,
in jedem Mann einen Freund zu finden.
So stehe ich wehrlos vor euch....
Doch warum tretet Ihr
meine Seele mit Füßen?

Fast wie aus Wachs ist meine Seele,
so nachgiebig, fein und naiv,
wie eine kleine Birke....
Meine Seele ist so großzügig,
doch was macht ihr euch daraus?
Es versteht ja keiner,
es versteht ja keiner....

Ach, heutzutage reden die Bräutigame
nur über Reichtum!
Die Flammen vergangener Liebe
sind in ihnen für immer erloschen.
Und es gibt unter ihnen nur einen,
der selbst ein Engel in irdischer Hülle ist....
Nur, wo soll man ihn finden?
Wo soll man ihn finden?....


Semilla de Vid

Proyecto musical de la cantante y compositora Elena Orlowa, de origen ruso aleman afincada en La Palma; se trata de una adaptación de los poemas y canciones del poeta y cantautor ruso Bulat Okudzhava.


La singular textura y profundidad de la voz de Elena Orlowa, el polifacético talento de artistas emergentes como el guitarrista Charly Daicz (Argentina), la arpista Angelika Profeta (Alemania) o el violinista Pablo Rodríguez (España), y el sonido siempre preciso y expresivo de músicos de la talla del trompetista Markus Stockhausen (Alemania), los clarinetistas Tara Bouman (Holanda) y Pier-Luigi Bernard (Italia), el violinista Nicola Kovac (Eslovaquia), la chelista Naomi Barron (Canadá) y el joven tuba norilandés Stephen Irvine, entre otros, se combinaron para ofrecer un trabajo de unas intensidad y sensibilidad no habituales(http://observatoriocanario.blogspot.com)


Semilla de Vid


Poeta

Semilla de vid

La hormiga

Esperanza

Romanza

Tres hermanas

Amor, Guerra y Mentira

Rápido se va la juventud

El deseo para los amigos

Aún nos encontraremos





AMOR, GUERRA Y MENTIRA


El primer amor quema en el corazón.

El segundo amor se arrima al primero.

Y el tercer amor...,

la llave tiembla en el cerrojo;

en la mano..., la maleta.


La primera guerra no es culpa de nadie.

La segunda guerra es culpa de cualquiera.

y la tercera guerra es sólo culpa mía

y mi culpa es reconocible por todos.


La primera mentira es niebla en la aurora.

La segunda mentira se tambalea en la embriaguez.

y la tercera mentira es más oscura que la noche,

más oscura que la noche

y más terrible que la guerra.


LOVE, WAR AND LIE

The first love burns inside the heart.
The second love approaches the first.
And the third love...
the key trembles in the latch;
in the hand... the suitcase.


The first war is nobody's fault.
The second war is anybody's fault.
And the third war is only my fault
and my fault is recognizable to everybody.

The first lie is fog at dawn.
The second lie staggers in the drunkenness
And the third lie is darker than the night,
darker than the night
and more terrible than the war.


LIEBE, KRIEG UND LÜGE

Die allererste Liebe - brennt einem im Herzen.
Die zweite Liebe - schmiegt sich an die Erste.
Und die dritte Liebe - der Schlüssel zittert im Schloss,
in der Hand ein Koffer.

Der erste Krieg - da hat keiner Schuld.
Der zweite Krieg - irgendjemand hat Schuld.
Und der dritte Krieg - ist nur alles meine Schuld,
und meine Schuld ist erkennbar für alle.

Die erste Lüge - ein Nebel bei Morgenröte.
Die zweite Lüge - schwankt im Rausch.
Und die dritte Lüge - ist schwärzer als die Nacht,
schwärzer als die Nacht, schrecklicher als der Krieg.


2 comentarios:

  1. Ay! Kova, esto de los amores es algo peligroso, no debe tomarse en serio. Tiene un lenguaje afilado, hay que zafarse, ahí va esto:

    El lenguaje de las flores

    Conozco, desde hace tiempo, el lenguaje de las flores
    y he preguntado al azahar
    si tus mejillas encendidas me quemarían los días,
    si los ojos llorosos de las noches del sur
    me traerían el espanto del amor perdido.

    Las flores responden con la lengua de siempre:
    el fuego y la noche son apariciones naturales
    como la serpiente y el ácido desoxirribonucleico.

    Salud
    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar
  2. Recuerdo muy bien el lenguaje de esas flores, fue tu respuesta a "un mar incontestable de amapolas" que dejé suspendido en una entrada hace algún tiempo.
    Ya veo que tu posición es inquebrantable, ni siquiera una tímida fisura.

    Saludos primaverales!

    ResponderEliminar