La humanidad significa consideración por la existencia y por la felicidad de cada uno de los seres humanos. A, Schweitzer

Humanity means consideration for the existence and the happiness of each human being.


martes, 3 de agosto de 2010

MIRANDO AL SUR



e l m a r e n u n p a ñ u e l o
EL DESEO DE FEZ

Dicen que Fez no sabe del mar

porque es de tierra adentro

Por eso el mar fluye asombrado

hecho de olas fingidas

de oleaje extraordinario


Verde mar, tejas verdes

verde de los célebres tejados

Y es posible que el mar sea

de paño y azul irisado


Ondulaciones que van y vienen

y se detienen para mostrar

el exquisito instante del barro

El mar del alfarero,

mar de Fez, de azul cobalto


Dicen que Fez no sabe del mar

porque es de tierra adentro

Pero yo se que lo he visto

en el fondo de un pañuelo

de larga seda, de azul intenso


KovadOnga2010



m o g a d o r e s s a o u i r a
A mi amiga Encarna que pronunció Mogador
A Alberto Ruy-Sánchez por Mogador
A Mogador-Essaouira
A Belén por compartir la aventura

El Jardín de los Vientos


Essaouira de mar dorado

de viento abierto, salobre

Essaouira con sus playas de arenas infatigables

que guarecidas en los rincones de mi piel

van hacia un mar de dromedarios y caballos

Con ellos me voy alterada, mareada de mar

dejándome liar por la arena

para cultivar el vendaval que adivino en mis adentros


Y así también desde el interior compareces

derramándote hacia las puertas que invitan

que dan entrada y salida a rumores perfumados

de especias, tinturas, mil sabores a madera

Mientras estallan colores tejidos, alfombras maravillosas

mis sentidos se demoran en el zoco inextricable

El viento arrebatado irrumpe

invade las murallas, las penetra

Conocedor de anhelos se prolonga,

persevera hacia el intenso laberinto de la Medina

En la costa, los cañones anclados en las aéreas almenas

se empeñan en formación persiguiendo nostalgias

Sus ansias defensivas son aplacadas de continuo

Por los secretos romances que albergan

Por los lúcidos pintores, por los poetas inconvenientes,

rebeldes

Por los ritmos y las danzas que dilatan los días

Por esa extraña resonancia

que dejan las mujeres arraigada a la piedra

y que seduce a las gaviotas

que se retiran de los muros para rendir pleitesía


Del antiguo Mogador emergen fuentes fabulosas

melodías, brisas y ciertos jardines

que aguardan a las que nombran los vientos

Mujeres que llegan de todas partes

que regresan con sigilo a la atalaya

para verterse y colmarse gozosas


Allí se alzan majestuosas en un vuelo inmóvil

El aire muda aromado en húmedos tumultos de piel y paños

¡Taros! mar de viento, se conmueven las mujeres

¡Taros! ya reclaman y se mezclan en dulzores y saberes

Recogen las leyendas que rezuman de la roca

Relatos densos como las dunas, inapelables como las olas

El balanceo de la vida, como un soplo, como un aire


Presurosas ráfagas anuncian

que tras el mar de Mogador

las gentes permanecerán despiertas

Serenas como las brisas


Kova-d-Onga 2010





DRISS EL MALOUMI

"The oud magician", nació el 25 de mayo de 1970. Su apodo refleja con precisión la destreza notable que Driss El Maloumi posee en su laúd oriental. El bereber marroquí es considerado uno de los mejores compositores, innovadores y artistas intérpretes de este complejo instrumento. Maloumi también se distingue por la apertura del repertorio tradicional llegando a abarcar géneros occidentales como el jazz y la música barroca. Influencias del Este y del Oeste se conjugan incorporadas al laud tribal bereber en sus composiciones. Su pasión por los libros (posee una licenciatura en literatura árabe) infunde refinadas y poéticas interpretaciones, otorgando una gran calidad filosófica a sus grabaciones de música Sufí


No hay comentarios:

Publicar un comentario