La humanidad significa consideración por la existencia y por la felicidad de cada uno de los seres humanos. A, Schweitzer

Humanity means consideration for the existence and the happiness of each human being.


viernes, 19 de abril de 2013

CANTO XIII - DIVINA COMEDIA




Fragmento, Canto XIII 
INFIERNO  
DIVINA COMEDIA 
Dante Alighieri

Y el buen Maestro: «Antes de adentrarte,
sabrás que este recinto es el segundo
‑me comenzó a decir‑ y estarás hasta                                        18

que puedas ver el horrible arenal;
mas mira atentamente; así verás
cosas que si te digo no creerías.»                                              21

Yo escuchaba por todas partes ayes,
y no vela a nadie que los diese,                                                 23[L140]
por lo que me detuve muy asustado.                                          24

Yo creí que él creyó que yo creía
que tanta voz salía del follaje,
de gente que a nosotros se ocultaba.                                         27[L141]

Y por ello me dijo: «Si tronchases
cualquier manojo de una de estas plantas,
tus pensamientos también romperías.»                           30

Entonces extendí un poco la mano,
y corté una ramita a un gran endrino;
y su tronco gritó: «¿Por qué me hieres?                         33

Y haciéndose después de sangre oscuro
volvió a decir: «Por qué así me desgarras?
¿es que no tienes compasión alguna?                                         36

Hombres fuimos, y ahora matorrales;
más piadosa debiera ser tu mano,
aunque fuéramos almas de serpientes.»                          39

Como. una astilla verde que encendida
por un lado, gotea por el otro,
y chirría el vapor que sale de ella,                                              42

así del roto esqueje salen juntas
sangre y palabras: y dejé la rama
caer y me quedé como quien teme.                                           45

«Si él hubiese creído de antemano
‑le respondió mi sabio‑, ánima herida,
aquello que en mis rimas ha leído,                                              48[L142]

no hubiera puesto sobre ti la mano:
mas me ha llevado la increible cosa
a inducirle a hacer algo que me pesa:                                         51

mas dile quién has sido, y de este modo
algún aumento renueve tu fama
allí en el mundo, al que volver él puede.»                                   54

Y el tronco: «Son tan dulces tus lisonjas
que no puedo callar; y no os moleste
si en hablaros un poco me entretengo:                           57

Yo soy aquel que tuvo las dos llaves                                         58[L143]
que el corazón de Federico abrían
y cerraban, de forma tan suave,                                     60

que a casi todos les negó el secreto;
tanta fidelidad puse en servirle
que mis noches y días perdí en ello.                                           63

La meretriz que jamás del palacio                                              64[L144]
del César quita la mirada impúdica,
muerte común y vicio de las cortes,                                           66

encendió a todos en mi contra; y tanto
encendieron a Augusto esos incendios
que el gozo y el honor trocóse en lutos;                         69

mi ánimo, al sentirse despreciado,
creyendo con morir huir del desprecio,
culpable me hizo contra mí inocente.                                          72

Por las raras raíces de este leño,
os juro que jamás rompí la fe
a mi señor, que fue de honor tan digno.                         75

Y si uno de los dos regresa al mundo,
rehabilite el recuerdo que se duele
aún de ese golpe que asesta la envidia.»




the wood of the self-murderers
william blake


dante y virgilio ante pietro della vigna
gustave doré

“Io sentia d’ogni 
parte trarre guai, / 
e non vedea persona che ’l facesse; / 
perch’io tutto 
smarrito m’arrestai” (Inf. XIII, 22-24)


“Cred’io ch’ei credette ch’io credesse
che tante voci uscisser tra quei bronchi / 
da gente che per noi si nascondesse” (25- 27)


“Perché mi schiante?” ... / 
“Perché mi scerpi? /
 non hai tu spirto di pietà alcuno? / 
Uomini fummo, e or siam fatti sterpi: / 
ben dovrebb’esser la tua man più pia / 
se state fossimo le anime di serpi” 
(33-39).

“Io son colui che tenni ambo le chiavi / 
del cor di Federico”: 58-59
“e che le [chiavi] volsi /
serrando e diserrando, sì soavi, / 
che dal segreto suo quasi ogn’uom tolsi” (59-61).


“L’animo mio, per 
disdegnoso gusto, / 
credendo col morir fuggir disdegno,/ 
ingiusto fece 
me contra me giusto” (70-72).


“e se di voi alcun nel mondo riede, conforti la memoria mia, che giace / 
ancor del colpo che ’nvidia le diede” (76-78)


Pier della Vigna tra Dante narratore e Dante personaggio nel Canto XIII dell’Inferno. 
MARIA MASLANKA-SORO 

No hay comentarios:

Publicar un comentario