La humanidad significa consideración por la existencia y por la felicidad de cada uno de los seres humanos. A, Schweitzer

Humanity means consideration for the existence and the happiness of each human being.


viernes, 26 de noviembre de 2010

San Juan de la Cruz - Loreena McKennitt


En una noche oscura.
San Juan de la Cruz


En una noche escura

con ansias en amores inflamada
¡oh dichosa ventura!
salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada;

ascuras y segura
por la secreta escala, disfraçada


¡oh dichosa ventura!

a escuras y encelada

estando ya mi casa sosegada;


En la noche dichosa,
en secreto, que naide me veya
ni yo mirava cosa,
sin otra luz y guía
sino la que en el coraçón ardía.

Aquésta me guiava
más cierto que la luz del mediodía
adonde me esperava
quien yo bien me savía
en parte donde naide parecía.

¡Oh noche, que guiaste!
¡oh noche amable más que la alborada!
¡oh noche que juntaste,
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!

En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros ayre daba.

El aire del almena,
quando yo sus cavellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería,
y todos mis sentidos suspendía.

Quedéme y olbidéme,
el rostro recliné sobre el Amado;
cessó todo y dexéme,
dexando mi cuydado
entre las açucenas olvidado.


St. John of the Cross
On a dark night

On a dark night,
Kindled in love with yearnings
--oh, happy chance!--
I went forth without being observed,
My house being now at rest.

In darkness and secure,
By the secret ladder, disguised
--oh, happy chance!--
In darkness and in concealment,
My house being now at rest.

In the happy night,
In secret, when none saw me,
Nor I beheld aught,
Without light or guide,
save that which burned in my heart.

This light guided me
More surely than the light of noonday
To the place where he
(well I knew who!) was awaiting me
-- A place where none appeared.

Oh, night that guided me,
Oh, night more lovely than the dawn,
Oh, night that joined
Beloved with lover,
Lover transformed in the Beloved!

Upon my flowery breast,
Kept wholly for himself alone,
There he stayed sleeping,
and I caressed him,
And the fanning of the cedars made a breeze.

The breeze blew from the turret
As I parted his locks;
With his gentle hand
He wounded my neck
And caused all my senses to be suspended.

I remained, lost in oblivion;
My face I reclined on the Beloved.
All ceased and I abandoned myself,
Leaving my cares
forgotten among the lilies.











2 comentarios:

  1. San Juan de la Cruz
    me da repelús
    -perdón por el pareado-

    estos místicos, Ay, Ay.

    Salud

    Francesc Cornadó

    ResponderEliminar
  2. Me ha parecido divertido el pareado

    Místicos, grima o pavor -(prevención)
    No siento una especial inclinación hacia el religioso carmelita, pero esta canción suya me seduce desde siempre,
    la percibo y la disfruto como una rareza, una suerte de extraña delicadeza

    Saludos

    ResponderEliminar