La humanidad significa consideración por la existencia y por la felicidad de cada uno de los seres humanos. A, Schweitzer

Humanity means consideration for the existence and the happiness of each human being.


miércoles, 14 de marzo de 2012

Mujeres PASTÚN

A las mujeres pastún


¡Que el almuédano lance su llamada a la oración del alba,
no me levantaré mientras no quiera mi amante!
LANDAY
POESÍA POPULAR DE LAS MUJERES PASTÚN DE AFGANISTÁN
SAYD BAHODÍN MAJRUH
EL SUICIDIO Y EL CANTO

"Todos los landays presentados en este estudio proceden del florilegio femenino, y la autenticidad de sus cadencias resulta incomparable"
La gran originalidad de esta poesía popular es la presencia activa de la mujer.
Hay un género que requiere siempre su participación: el landay, que significa literalmente el breve; poema muy corto de dos versos de nueve y trece sílabas, sin rimas obligatorias pero con sólidas escansiones internas.
Por la tarde, cuando las jóvenes del pueblo van a coger agua a la fuente, o cuando bailan y cantan en una fiesta o en una boda, se improvisan nuevos landays y los mejores se anclan en la memoria colectiva.

En la comunidad pastún, de estructura fuertemente tribal y de clan, la condición femenina es particularmente dura. Desde la cuna, la mujer es acogida con tristeza y vergüenza... pasa toda su existencia en un estado de inferioridad, subordinación y humillación...

El código de honor tribal considera el suicidio como una cobardía y el Islam lo prohibe. Eliminándose de un modo tan vergonzoso, la mujer pastún proclama trágicamente su odio a la ley comunitaria. Con su canto ejerce un desafío de naturaleza idéntica, que puede, también y a su modo, revelarse fatal. Pues incesantemente sus melodías exalatan tres temas con sabor a sangre: el amor, el honor y la muerte


Gentes crueles, veis que un viejo me arrastra a su lecho,
¡ y preguntáis por qué lloro y me arranco los cabellos!

¡Amo!, ¡amo!, no lo oculto. No lo niego,
aunque por ello me arranquen con el cuchillo todos mis lunares

Pon tu boca en la mía,
pero déjame libre la lengua para que te hable de amor.

Mi boca te pertenece, devórala, no temas nada.
No es de azucar, no puede deshacerse.

Mi bien amado, ven a sentarte junto a mi un instante.
La vida es al punto el crepúsculo de una tarde de invierno que pasa.

Mi amor, abre mi tumba y contempla
el polvo que cubre la hermosa ebriedad de mis ojos.

En secreto ardo, en secreto lloro,
soy la mujer pastún que no puede desvelar su amor.

Ebrio porque te he sonreído,
¡te volverías loco furioso si te ofreciera mi boca!

Pasa suavemente las manos por el hueco de mis mangas,
ya han florecido las granadas de Kandahar, ya han madurado.

Junto a las flores descansa mi amante
cubierto por el rocío de mis dulces besos.

Vivir en esta tierra de exilio me arruina el corazón,
haga Dios que regrese al pie de mis altas montañas.

Hermanas mías, anudaos los velos como cinturones,
tomad los fusiles y partid al campo de batalla.

S i no sabías amar,
¿por qué has despertado mi corazón dormido?

Esta mujer exiliada no acaba de morir.
Volved su rostro hacia la tierra natal para que libere su último suspiro.

Resbalan por mi rostro las lágrimas,
no puedo olvidar las montañas de Kabul y sus cimas nevadas.

Me vuelvo más y más loca,
cuando paso junto a la tumba de un santo, le tiro piedras por todos mis deseos insatisfechos.

Con pulseras en las manos y con un collar al cuello,
parto con mi bienamado, volvemos a nuestra tierra

2 comentarios:

  1. Me encantan los landays, son versos valientes de mujeres rebeldes.....
    Mujer uruguaya admiradora de las autoras landays

    ResponderEliminar
  2. Estoy contigo hermana uruguaya; los landays me han dejado el corazón alborotado y persuadida del poderoso esplendor del amor.

    Que llegue con la brisa marina de este Atlantico que nos abraza este landay para tu placer:

    VEN Y SE UNA FLOR EN MI PECHO
    PARA QUE PUEDA REFRESCARTE CADA MAÑANA CON UN ESTALLIDO DE RISA

    ResponderEliminar